Значимость курсовой работы по иностранным языкам в рудн

Несколько лет назад по настоянию Рособрнадзора в РУДН стартовал проект «Антиплагиат», который позволяет выявлять заимствованные тексты в сдаваемых студентами работах.

Значимость курсовой работы по иностранным языкам в РУДН

В идеале ситуация должна была выглядеть следующим образом. Студенты, которые пишут работы самостоятельно, легко и просто проходят проверку на плагиат и собирают почести и лавры. В свою очередь, злобных плагиаторов проверка «выводит на чистую воду», клеймя позором и гарантируя неумолимую пересдачу. Прекрасная идея!

Но, как это часто бывает, что-то пошло не так..

Дело в том, что перед сдачей работы студент должен сам проверить свой текст на наличие совпадений. Для этого существует открытый сервис «Антиплагиат.ру». Если заимствований слишком много (более 20%), работа отклоняется.

И неважно, что существуют десятки сфер, в которых уже десятилетиями используются общепринятые речевые, обороты, не говоря уже о законах, математических формулах, цитатах и других вещах, которые изменять нельзя. Но это еще полбеды.

Даже если онлайн-сервис «Антиплагиат.ру» покажет твердые 90% оригинальности текста, то это еще ничего не значит.Потому что преподаватели проверяют работы через свою,закрытую систему — «Антиплагиат.ВУЗ».

Сложно сказать, зачем это было сделано. Но факты таковы, что закрытая преподавательская система «пробивает» текст работы и по интернету, и по базе Российской Государственной Библиотеки, и даже по банку уже сданных работ, к которым у простого «Антиплагиата» нет доступа. И вряд ли появится.

И вот, казалось бы, такая хорошая идея начинает давать сбои. Видимо, слишком далекие от образования чиновники решили, что раз у преподавателя больше компетенций, то и проверка должна быть более глубокой. Другого объяснения на ум не приходит. Разве только образовательный саботаж, но это уже совсем крайности. Или нет?

Особенности РУДН

Значимость курсовой работы по иностранным языкам в РУДН

Есть еще один момент, который добавляет масла в огонь. Дело в том, чтоРоссийский университет дружбы народов — не просто ВУЗ. В нем обучаются студенты более чем 150 стран, а преподавание магистерских программ читается на английском языке. При этом иностранные студенты не являются носителями языка и часто используют фрагменты литературы или авторизованных источников в интернете. Со ссылкой, разумеется.

Но программу это не волнует. «Плагиат!» — и разговор окончен. А между тем, работа по смыслу и содержанию может быть выполнена великолепно. По факту получается, что любой студент, который пишет работу от руки, а затем переносит текст в компьютер, не застрахован от клейма «плагиатора». Но как быть с цитатами, устоявшимися фразами, списком литературы и другими вещами, которые нельзя изменять?

Академический абсурд

Доходит порой до абсурда – в погоне за уникальностью текст превращается в набор фраз, которые лишь отдаленно напоминают работу на заданную тему. Такая работа проходит проверку на антиплагиат.

Но старания, которые студент тратит на пустую уникализацию и мог бы потратить на получение знаний и раскрытие темы, тратятся впустую.

А что делать – сдавать работу надо вовремя, иначе не получишь допуска к экзамену.

Судя по опросам студентов, ручная уникализациясредней курсовой работы занимает до 2-3 недель.

Некоторые студенты по старинке пытаются обмануть, обойти программу. например, мудрят с перестановкой слов в предложении, вставляют английский буквы вместо русских, подбирают синонимы. Но эти методы уже давно известны и не работают. С их помощью нельзя повысить уникальность. А время-то идет. Что делать?

Выход есть — Antiplagius

Несколько лет назад группа разработчиков представила систему Antiplagius. Эта система объединяет в себе все доступные возможности проверки текстов. Но главное ее преимущество в том, что у нее есть доступ к закрытой системе Антиплагиат.ВУЗ и преподавательскому отчету. Но и это еще не все.

Значимость курсовой работы по иностранным языкам в РУДН

Если уникальность ниже 80%, Antiplagius может ее повысить. При этом он повышает оригинальность текста на уровне машинного кода, не меняя слов и предложений. Другими словами, когда вашу работу проверяет преподаватель, он получает нужный вам процент уникальности. Все просто.

Именно поэтому Antiplagius быстро обрел популярность у десятков тысяч студентов по всей России и даже за ее пределами.

Другие плюсы программы:

  1. На проверку текста тратится не более 5-10 минут, благодаря быстрым алгоритмам. Уже сейчас программа способна обрабатывать более 100 текстов одновременно.
  2. В отличие от большинства онлайн-программ, которые проверяют совпадения только в интернете, Antiplagius проверяет еще по закрытым базам библиотек и банков сданных работ.
  3. Проверка проходит инкогнито, и вы никогда не увидите свой текст, или упоминание о нем в интернете.
  4. Antiplagius является лидером по количеству уникализированных текстов в Рунете. Более 143 000 студентов уже пользуются этой системой.
  5. Низкая стоимость. Проверка работы стоит всего 100 рублей (как чашка кофе).

Проверьте Antiplagius в деле прямо сейчас! Просто загрузите тестовую страницу и посмотрите результат. Это бесплатно.

Источник: https://AntiPlagius.ru/antiplagiat-rudn.html

Курсовая работа по иностранному языку и ее важность в РУДН

Многие студенты
жалуются, что курсовые отнимают у них слишком много времени, а пользы не
приносят. В некоторых случаях с учащимися можно согласиться, однако нередко подготовка
курсового проекта имеет большое значение. Например, курсовая по иностранным
языкам в РУДН чрезвычайно важна, поэтому необходимо относиться к подобным
задачам с должным вниманием.

Значимость курсовой работы по иностранным языкам в РУДН

Важность курсовых работ

С одной стороны, график
студента зачастую загружен под завязку, и свободного времени у них практически
нет. При такой нагрузке курсовые можно считать балластом, мешающим студентам
добиться успеха в профильной отрасли, не позволяющим становиться им профессионалами.

Количество работ, которые должен выполнить учащийся в период сессии,
варьируется в зависимости от ВУЗа. К примеру, в РУДН студентам иногда
приходится готовить по десять научных работ в течение одной сессии.

Если
выполнить их некачественно, то велик риск быть недопущенным к зачету или экзамену.

Учащиеся, которые знают
свой предмет в совершенстве, пишут курсовые без особых проблем. Правда, им
также необходимо проанализировать массу литературы в поисках нужного материала,
выбрать ту информацию, которая им будет необходима в процессе подготовки
работы.

Доказано, что склад ума
тех, кто имеет дело с письменными материалами, отличается большей
разносторонностью и обширностью, но при этом нельзя утверждать, что приобретать
курсовые работы – это неправильно.

Если студент не интересовался предметом и не
имеет к сессии необходимого уровня знаний, выполнить качественно задание для
него будет сложно.

В такой ситуации купить курсовую работу для РУДН можно
назвать правильным решением, поскольку лучше прибегнуть к такому варианту, чем
получить неудовлетворительную оценку по предмету.

  • В процессе выполнения
    курсовых студент не просто излагает найденный материал, но также анализирует
    его, дает оценку, высказывает свое личное мнение, поэтому такой вид работы
    можно считать своего рода аннотацией обработанного материала.
  • Польза курсовых работ
    заключается в следующем:
  • ·        
    В процессе выполнения задания студент
    систематизирует полученные по предмету знания.
  • ·        
    В некоторых вопросах учащийся повышает
    свою квалификацию, открывая что-то новое, изучая неизвестные до этого аспекты.
  • ·        
    Студент учится правильно отбирать
    материал, анализировать и разделять на полезный и бесполезный.
  • ·        
    Когда учащийся получает возможность
    выбора курсовых работ, то он останавливает свой выбор на теме, которая
    соответствует его интересам.
  • ·        
    При подготовке работы студент учится
    правильно оформлять работу, соблюдать указанные рекомендации и требования, что
    отразится в будущем на процессе выполнения дипломной работы, завершающей
    учебный процесс.
  • ·        
    Написание курсовой работы подразумевает
    также ее защиту, во время которой студент готовит выступление, учится делать
    презентацию своего проекта перед аудиторией, что, несомненно, пригодится ему в
    будущем.

Преимущественное
большинство учащихся недооценивают важность и пользу курсовых проектов, поэтому
не относятся к ним с должной серьезностью и ответственностью. Если у вас
достаточно времени, лучше самостоятельно написать работу.

В случае, когда
занятность не позволяет качественно выполнить курсовую, необходимо найти
квалифицированных специалистов из рефератных компаний, перепоручив им задание.

В указанные сроки работа будет выполнена в соответствии со всеми требованиями. 

Источник: https://www.naotlichno.ru/articles/diplomnye-kursovye-referaty/kursovaia-rabota-po-inostrannomu-iazyku-i-ee-vazhnost-v-rudn

Рудн — российский университет дружбы народов

Российский университет дружбы народов (РУДН) — один из ведущих вузов России, имеет статус университета федерального уровня. Особенностью РУДН является его многонациональность: среди студентов, аспирантов и стажёров — представители 450 национальностей и народностей из более чем 146 стран мира. В учебных группах и комнатах общежитий соблюдается интернациональный принцип, вместе живут и учатся представители разных стран и народов.

Университет ведет свою историю с 1960 года — с года создания Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы.

Сегодня РУДН — научно-образовательный комплекс, включающий 8 основных факультетов, 3 профильных отраслевых факультета повышения квалификации, 3 общеуниверситетские кафедры, 9 институтов, 33 научно-образовательных центра, более 150 лабораторий и учебно-научных центров.

В Российском университете дружбы народов функционирует 28 центров дополнительного профессионального образования, учебно-научных центров дополнительного профессионального образования и факультетов повышения квалификации.

Об Экономическом факультете РУДН

Экономический факультет существует с момента основания Университета дружбы народов. В 1961 году он был создан как факультет экономики и права. А в 1995 году преобразован в экономический факультет.

На факультете 12 кафедр, специализация которых всесторонне отражает реалии современной экономической жизни России и зарубежных стран. Факультет обучает по более чем 30 программам высшего образования на всех уровнях: бакалавриат, специалитет, магистратура и аспирантура.

 4 программы — на иностранных языках: «Международный маркетинг» (англ.), «Международная торговля» (англ.), «Международный бизнес» (англ.), «Современные исследования Латинской Америки» (исп.).

6 программ магистратуры реализуются совместно с зарубежными университетами:

  • «Международный менеджмент» — с сетевым Университетом стран СНГ;
  • «Международная торговля» — с сетевым Университетом стран СНГ;
  • «Управление международными проектами» — с сетевым Университетом стран СНГ;
  • «Бухгалтерский учет, внутренний контроль и аудит» — с сетевым Университетом ШОС;
  • «Международная торговля» — с Национальным университетом наук, технологий и менеджмента (Франция);
  • «Управление международными проектами» — с Национальным университетом наук, технологий и менеджмента (Франция).

Большинство бакалаврских и магистерских программ прошли международную аккредитацию и сертифицированы немецким агентством FIBAA (Foundation for International Business Administration Accreditation).

Желающие могут пройти стажировку по программам включенного обучения в вузах Китая, Германии, Великобритании, Испании, Франции и других стран мира.

Учебный процесс на факультете ориентирован на практику. Будущие экономисты осваивают навыки и тонкости профессии ещё будучи студентами. Стажировки и практики проходят в ведущих российских и зарубежных компаниях, в банках и министерствах.

В числе партнёров факультета:

  • Министерство экономического развития РФ
  • Управление федеральной налоговой службы по г. Москве
  • Организации ракетно-космической промышленности
  • Федеральная антимонопольная служба РФ
  • Nestle
  • Fashion Consulting Group
  • Coca-Cola
  • Nielsen
  • PricewaterhouseCoopers (PwC)

Приглашенные специалисты-практики проводят на факультете мастер-классы, круглые столы, вебинары. В формате живого диалога студенты общаются с успешными коллегами, узнают о профессии, выбирают для себя интересные направления будущей работы, договариваются о прохождении стажировок.

Особое внимание уделяется вопросу трудоустройства. Студентов учат правильно составлять резюме, проходить собеседование по правилам деловой коммуникации. Факультет помогает студентам и выпускникам в поиске работы.

На учебном портале Economist размещаются предложения по вакансиям и стажировкам.

Дни карьеры, в которых студенты факультета принимают активное участие, дают возможность напрямую пообщаться с представителями ведущих международных и российских компаний, оставить свое резюме, принять участие в мастер-классах и деловых играх, ознакомиться с программами стажировок в крупных российских и международных компаниях.

Факультет предлагает дополнительное образование по языковым программам. «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» и «Иностранные языки: профессиональная и деловая коммуникация» — такие квалификации могут получить студенты помимо основной специальности.

Можно выбрать английский, немецкий, испанский, китайский или французский язык. Желающие проходят языковые стажировки в вузах Великобритании (Вестминстерский университет, Оксфорд Брукс, Лондонский университет Метрополитан и др.), Германии, Италии, Китая, Франции и Испании.

Читайте также:  Реальные отзывы о сайте 100umov

Программа «Иностранные языки: профессионально-деловая коммуникация» прошла экспертизу Кембриджского Университета (Великобритания).

Помощь студентам РУДН

Написание курсовой или контрольной работы необходимо любому студенту в течение обучения его в РУДН. Если у вас нет времени или курсовая работа достаточно сложная, требует множество непростых расчетов – вы можете смело заказать ее выполнение у нас, при этом в том числе срочно и недорого.

Мы не называем мифических цен «от …», мы сразу информируем вас о всех необходимых параметрах работы, узнаем ваши требования – и говорим стоимость курсовой работы.

Поэтому, узнавая где можно заказать курсовую работу в Москве, не забывайте интересоваться, какие гарантии предоставляют фирмы (у нас гарантия вечная, а не 1-2 месяца, как обычно везде), какую уникальность по программам Антиплагиата они гарантируют (70% по курсовым – легко! можем даже больше, хоть 90%), как давно они работают (мы работаем с 2002 года), каков их уровень (тут скромно отметим, что не нам судить, но за столько времени мы успешно написали множество работ, в т.ч. дипломных в ВУЗы двух столиц – Москвы и Санкт-Петербурга).

Мы не формалисты, к каждому заказу и клиенту мы относимся внимательно, даже порой дотошно: всё, лишь бы узнать все необходимые параметры курсовой работы, которые потребуются для её успешного написания. Вы не только покупаете курсовик у нас, вы получаете полное сопровождение курсовой работы до ее защиты у преподавателя.

Вы можете отправить заявку нам на почту или вот на этом сайте: заказать курсовую работу.

Если вам нужен реферат – сразу скажем его нормальную стоимость, а не будем писать минимальные цены «от 400 руб.», чтобы потом увеличить её раза в три, когда вы будете готовы сделать заказ на реферат.

Или вам скоро предстоит защита диплома? Мы поможем вам его написать. Просто переложите заботу о дипломе (а если надо, и отчете по практике) на наши плечи!

Заказать написание диплома у нас — значит получить комплексную поддержку. Напишем, подкорректируем, после можно заказать составление речи, отзыва, рецензии. Также дадим консультацию по работе, научим, что говорить на защите.

Мы дорожим каждым клиентом и предоставляем квалифицированные дипломные работы. Мы несем полный спектр обязанностей и гарантий на дипломную работу – вплоть до успешной защиты вашей работы. А не ограничиваем все одним месяцем, как почти везде.

Вы можете сделать заявку у нас на сайте, написать нам на почту или просто позвонить. Проконсультируем вас по всем вопросам, актуальным для студента.Российский университет дружбы народов

Источник: https://neva-diplom.ru/universities/rudn-rossiyskiy-universitet-druzhby-narodov/

Курсовые работы

Положение о курсовой и выпускной квалификационной работе студентов, обучающихся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры НИУ ВШЭ Правила подготовки и защиты курсовых и выпускных квалификационных работТребования к оформлению КР и ВКР (DOCX, 38 Кб)

Курсовые работы выполняются индивидуально каждым студентом на русском/английском языке.Окончательные формулировки тем обсуждаются и согласовываются с научным руководителем, а затем утверждаются академическим руководителем образовательной программы до 15 ноября текущего учебного года.Изменение темы курсовой работы возможно по личному заявлению студента, подписанному научным руководителем, не позже, чем за месяц до предполагаемой защиты.

Заявление об изменении руководителя и темы ВКР (DOC, 35 Кб) 

   Список тем курсовых работ на 2017-2018 учебный год

Научный руководитель Тема
А. Л. Леонтьева Методика преподавания РКИ: коммуникативная тема — лексико-грамматическое наполнение урока
А. Л. Леонтьева Язык людей с аутизмом, иностранный язык, эритажный язык: сопоставительный анализ ошибок
А. Л. Леонтьева Язык науки с точки зрения методики преподавания РКИ: лексика, грамматика
Е.В. Рахилина Сопровождающая жестикуляция синонимичных и полисемичных дискурсивных маркеров (корпусное исследование)
Е.В. Рахилина, О.Н.Ляшевская Параллельный корпус субтитров и проблема перевода дискурсивных маркеров
В.Ю. Апресян Ошибки и межъязыковое сравнение грамматики и лексики
А. Л. Леонтьева Вводно-фонетический курс РКИ: фонетика и графика, лексико-грамматическое наполнение
А. Л. Леонтьева Язык математики с точки зрения методики преподавания РКИ
О.С. Еремина Система для автоматического упрощения текстов на русском языке (тема занята)
О.С. Еремина Любая тема по электронным учебным пособиям по РКИ (по согласованию)
А. Л. Леонтьева Средства выражения интенции Х / смысла Х с точки зрения преподавания РКИ
А. Л. Леонтьева Специфика обучения РКИ носителей славянских языков в полиязычной группе
А. Л. Леонтьева Варьирование союзных и бессоюзных конструкций в стандартном и нестандартном русском языке
А. Л. Леонтьева Конструкции с причастиями и их синонимы в стандартном и нестандартном русском языке
А. Л. Леонтьева Русские темпоралы и темпоральные конструкции с точки зрения преподавания РКИ
А. Л. Леонтьева Способы выражения сравнения и сопоставления в русском языке с точки зрения преподавания РКИ

Источник: https://www.hse.ru/ma/foreign/kr_vkr

Лингвистика

Программа бакалавриата по направлению Лингвистика обеспечивает подготовку специалистов в области теории и практики иностранных языков, перевода и переводоведения, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Программа ориентирована на профессиональное изучение европейских и восточных языков, подготовку к переводческой и преподавательской деятельности.

Студенты изучают широкий круг лингвистических дисциплин, а также получают необходимые для жизни и работы компетенции. С первого года программа предусматривает изучение двух иностранных языков:

  • английский
  • французский
  • испанский
  • немецкий
  • итальянский
  • китайский
  • японский
  • арабский

Кафедра иностранных языков филологического факультета, обеспечивающая подготовку по данной программе, сотрудничает с ведущими университетами мира, организует зарубежные стажировки студентов, в том числе по программе Erasmus+: Испания, Франция, Италия, Великобритания, Польша, Китай, Япония, Иордания, Палестина, Марокко и др.

Выпускники за время обучения по направлению Лингвистика приобретают способность  свободно общаться на 2-х иностранных языках, переводить устные и письменные тексты различных стилей и жанров, навыки преподавания иностранных языков, а также получают необходимую подготовку для продолжения обучения в магистратуре.

Программа бакалавриата по направлению «Лингвистика» нацелена на подготовку специалистов в области теории и практики иностранных языков, перевода и переводоведения, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Программа ориентирована на профессиональное изучение европейских и восточных языков, подготовку к переводческой и преподавательской деятельности.

Все студенты направления Лингвистика, начиная с первого курса, обучаются по программе дополнительного образования «Переводчик» (1500 ак. ч.).

  • В рамках программы «Переводчик» студенты изучают ряд специализированных теоретических и практических дисциплин, целью которых является выработка профессиональных навыков для последующей работы переводчиком.
  • Выпускники направления Лингвистика работают переводчиками, преподавателями иностранных языков, специалистами в отделах международного сотрудничества, сотрудниками государственных и коммерческих учреждений.
  • Сегодня специалисты с лингвистической подготовкой востребованы не только в образовании и науке, но и в инновационной экономике, международном сотрудничестве, коммуникационной деятельности.

СКАЧАТЬ информацию о программе РАСПЕЧАТАТЬ информацию о программе

Источник: https://studyinrussia.ru/study-in-russia/programs/16361-lingvistika-teoriya-i-metodika-prepodavaniya-inostrannykh-yazykov-i-kultur/description/

Коммуникация, образование перевод: в РУДН обсудили роль языка в современном мире

Какова роль языка в постиндустриальном цифровом обществе третьего тысячелетия? Этот вопрос обсудили участники ежегодной международной конференции «Society and Languages in the Third Millennium: Communication. Education. Translation«, которая состоялась 22-23 мая на базе кафедры иностранных языков юридического института РУДН.

  • Пленарные сессии сконцентрировали внимание участников на различных гранях функционирования языка в современном обществе.
  • Профессор Майкл Келли (University of Southampton, Соединенное Королевство) представил обоснование значимости продвижения политики мультилингвизма для укрепления человеческих ценностей в условиях современного глобального общества.
  • О вызовах и перспективах интернационализации образования в аспекте межкультурной адаптации студентов заставила задуматься присутствующих профессор Барбара Левандовска-Томашчик (State University of Applied Sciences, Польша).
  • Вопросы политической лингвистики в работе переводчиков, специфика и идеологические особенности вербализации текста на международных саммитах на конкретных примерах переговоров руководителей Австрии, Германии, России представила профессор Венского университета (Universität Wien) Мира Кадрич.
  • Доктор Небойжа Радич (University of Cambridge, Соединенное Королевство) предложил участникам конференции авторскую концепцию феномена многоязычия как психолингвистического состояния индивида в современном обществе.
  • Вызовы и инструменты профессионального успеха переводчиков в рамках многоязычных переговоров по урегулированию корпоративных, социальных, индицидуальных споров проанализировал в своем докладе д-р Роар Тун Ваеггер (Институт медиации, Норвегия).

  «Конференция включает ключевые вопросы роли языков в современном обществе, безусловно способствует профессиональному росту участников. Необходимо обеспечить доступ к материалам конференции для широкого круга представителей международного сообщества. В этом плане очень важно, что материалы конференции подготовлены на английском языке и опубликованы к началу ее работы. Я хочу выразить особую благодарность сотрудникам РУДН как организаторам конференции», — профессор Мария-Тереза Занола, президент Европейского Совета по Языкам (ЕС).

Еще одним мероприятием конференции стала презентация лингвистической школы Рижского технического университета (Латвия).

Команда исследователей под руководством профессора Ларисы Ильинской представила основные результаты работы коллектива по таким направлениям, как критический анализ дискурса, язык для специальных целей, обучение студентов нелингвистических специальностей латвийскому и английском языкам.

«На наш взгляд, одно из достоинств конференции – сочетание междисциплинарного теоретического и прикладного фокуса. Эта перспектива отличает выступления практически всех участников.

Безусловно интересен презентационный модуль коллег из университета Омана, посвященный возможностям теоретико-методологической разработки и использования интегральных технологий искусственного интеллекта в практике самостоятельного изучения иностранных языков», — доцент Елена Вьюшкина (Саратовская государственная правовая академия), доцент Ольга Кручина (Керченский морской технологический университет).

Доктор Ульрике Вюрц отметила значимость многоязычного контекста конференции, в рамках которой организованы сессии и семинары не только на английском, но и на немецком языке. Кроме того, примеры и комментарии в выступлениях участников звучали на арабском, испанском, итальянском, китайском, латвийском, французском языках.

«Очень важно, что в рамках конференции выделены специальные модули для студентов как молодых исследователей и специалистов в области практической межкультурной деятельности. Семинар доктора Радича из Университета Кембриджа по академической коммуникации безусловно полезен для научной англоязычной деятельности молодых специалистов.

Семинар доктора Оливера Шайбера по административно-правовым основаниям и лингвокоммуникативным требованиям к работе судебных переводчиков в странах ЕС позволил и будущим юристам, и будущим лингвистам осознать необходимость междисциплинарных знаний и умений для специалистов, обеспечивающий лингвистическую поддержку в административно-правовых контекстах», — профессор Анна Лебедева, Всероссийский государственный университет юстиции.

Тематика секционных заседания включала обсуждение направлений современных лингвокоммуникативных исследований, вопросы преподавания языков для специалистов различных отраслей, проблемы и перспективы теории и практики перевода в связи с запросами и потребностями современного многоязычного и поликультурного общества.

Читайте также:  Практика у студентов заочников: что это такое и как ее проходят, требования к работе

«Мы ценим приверженность наших гостей – представителей вузов и организаций – миссии нашей ежегодной конференции, их вовлеченность в ее проблематику.

Значимость таких событий для коллектива нашей кафедры, помимо очевидной возможности укрепления и расширения партнерских контактов, заключается в создании международных и межвузовских авторских коллективов.

Так, в рамках данной конференции преподаватели нашей кафедры подготовили совместные выступления и публикации с коллегами из Австрии, Великобритании, Италии, Китая, Сербии, Чехии», — профессор Анастасия Атабекова, заведующая кафедрой иностранных языков юридического института РУДН.

  1. Справочно:
  2. Конференция объединила представителей разных стран, включая Австрию, Германию, Египет, Испанию, Италию, Китай, Латвию, Норвегию, Оман, Пакистан, Польшу, Россию, Соединенное Королевство, США, Чехию.
  3. В конференции приняли участие представители 36 организаций, в том числе российские и зарубежные лингвистические и нелингвистические вузы, международные организации, занимающиеся вопросами международного сотрудничества, образовательной политики, консолидации профессиональных сообществ в области предоставления правовых и лингвистических услуг.
  4. Европейский Совет по Языкам (ЕСЯ-CEL/ELC, EU) и Гете Институт (Goethe-Institut Moscow) в течение двух последних лет выступают в качестве соорганизаторов конференции, обеспечивая ее информационную поддержку и привлечение ведущих специалистов в области исследования и преподавания современных языков к участию в форуме.
  5. Читать также о научных мероприятиях института:
  6. Доктор Фортунато Денегри (Fortunato Denegri), руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия), переводчик и преподаватель иностранных языков, выпускник магистерской программы «Юридический перевод» кафедры иностранных языков Юридического института провел вебинар для студентов переводческих программ Юридического института.
  7. Театрализация как метод обучения: профессор Университета Вены Мира Кадрик (Австрия) о том, что объединяет театр и юридический перевод
  8. Тонкости юридического перевода: выпускница РУДН из Тегерана поделилась со студентами Юридического института опытом переводческой подготовки

Источник: https://Moskva.BezFormata.com/listnews/obsudili-rol-yazika-v-sovremennom/75355780/

Оформление курсовых работ на филологическом факультете для РУДН

Студентам любого ВУЗа при написании курсовой работы без знания и выполнения требований к ее оформлению по ГОСТ просто не обойтись. В противном случае риск недопуска к защите высок. Задачу — самостоятельно написать отличный курсовик — поможет решить подборка наших статей, и вам не придется тратить время и силы на поиск необходимых рекомендаций и стандартов. 

При изучении структуры курсовой работы не стоит изобретать велосипед. Обязательное требование любой кафедры в любом ВУЗе — трехчастная структура (введение, основная часть, заключение), а также список использованной литературы. В основе каждой из частей лежит определенный алгоритм, изучив который, вы сможете самостоятельно написать отличный курсовик.

Кто хоть раз писал курсовую работу, знает: стандартов оформления такое множество, что легче написать сам текст, чем разобраться в нескончаемых томах норм и требований. ГОСТы есть ко всему: титульному листу, сноскам, списку литературы, и…можно продолжать бесконечно. Наша подборка статей гарантирует правильное написание и оформление вашего курсовика согласно ГОСТам на все 100%.

Вы тоже о нормоконтроле задумались тогда, когда ваша курсовая работа уже написана? И вашему разочарованию нет предела, так как курсовик вернули на доработку: рисунки оформлены не по ГОСТ, сноски неверные, а про список использованной литературы вообще молчите? Хотите пройти нормоконтроль с первого раза, тогда подборка предлагаемых статей для вас.

Не секрет, что защита курсовой играет немаловажную роль в итоговой оценке всей работы, поэтому к ней нужно готовиться, а не пускать все на самотек. Грамотный доклад, презентация к нему и раздаточный материал — залог вашей успешности. Предлагаемые статьи помогут вам справиться с трудностями написания речи и подготовиться к самой защите.

Один и то же вопрос можно услышать от всех студентов на занятии, посвященном рекомендациям по написанию курсовой работы — «А где взять пример? Образец дадите?». Пример всегда убедительнее теории. Не знаете, где посмотреть пример оформления сносок и примечаний? Нужен образец включения таблиц и рисунков в текст курсовой работв? Все образцы и примеры дадим вам мы.

Не требует доказательств тот факт, что без выполнения тех или иных инструкций написать отличную курсовую работу просто нереально. Если читать и изучать методические статьи о том, как правильно писать курсовую и какие существуют требования к его оформлению, у вас нет ни сил, ни желания, ни времени, то подборка наших видеоинструкций – реальная помощь именно вам.

Курсовая работа не выпускная, но получить за нее высокую оценку мечтает любой студент. Однако часты случаи, когда помешать этому может какая-нибудь мелочь, типа: много читал с листа или на защиту пришел преподаватель, недолюбливающий вас. Подборка статей только с полезной для вас информацией поможет учесть все мелочи и написать курсовую без лишних проблем.

Написали курсовую работу самостоятельно? Потратили на ее создание немало сил и времени? Даже изучили ГОСТы и технические нормы? А итог – уникальность ниже требуемой в ВУЗе?! Не вешать нос! Если о том, сколько уникальности должно быть в дипломе, вы задумались только сейчас, а не заранее, то все можно еще поправить, прочитав ряд наших советов и рекомендаций. 

Источник: http://www.akademik.help/lp/oformlenie-kursovykh-rabot-na-filologicheskom-fakultete-dlya-rudn/

Реферат: Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России (на примере РУДН)

М.И. Витковская, И.В. Троцук, Кафедра социологии, Российский университет дружбы народов

Интернационализация современного высшего образования актуализирует проблему адаптации иностранных студентов к чуждой им действительности высшей школы незнакомой страны. Примерно двое из ста обучающихся в высшей школе в мире на настоящий момент – иностранные студенты, среди которых в количественном отношении традиционно преобладают граждане развивающихся стран.

Самый большой контингент иностранных студентов принимает высшая школа США (более 30% общей численности студентов-иностранцев в мире), далее следуют Франция, Германия, Великобритания, Канада, Бельгия, Япония.

Хотя Россия пока не стала участником европейских программ академической мобильности (обучение иностранных студентов осуществляется в рамках межгосударственных соглашений, через межвузовское сотрудничество), социальный заказ на подготовку конкурентоспособных иностранных специалистов, обусловленный вхождением страны в международное образовательное пространство и продвижением российских образовательных услуг на международный рынок, требует организации процесса адаптации обучаемых к учебно-информационной профессионально ориентированной среде вуза.

Адаптационные возможности являются предметом изучения целого ряда наук, включая все гуманитарные и медико-биологические науки. Тем не менее, общепринятого определения понятия адаптации нет. Слово «адаптация» (от лат.

Adapto – приспособление) возникло в биологии для обозначения процесса приспособления строения и функций организма (особей, популяций, видов) к условиям окружающей среды. Различают адаптацию как процесс и адаптированность как наиболее устойчивое состояние организма в новых условиях (результат процесса адаптации).

С точки зрения физиологических резервов организма, различают срочную и долговременную адаптацию.

С философско-социологической точки зрения, адаптация – атрибут любого живого существа, который проявляется всякий раз, когда в системе его взаимоотношений со средой жизнедеятельности возникают значимые изменения.

Поскольку и человек, и среда постоянно изменяются, адаптация оказывается фундаментальной основой существования.

Несмотря на различия между социальной, физиологической, психологической, биосоциальной, социокультурной и прочими видами адаптации, в реальности, переплетаясь, они оказываются отдельными аспектами единого процесса.

Под физиологической адаптацией понимается совокупность физиологических реакций, лежащая в основе приспособления организма к изменению окружающих условий и направленная на сохранение относительного постоянства его внутренней среды[3].

Процесс физиологической адаптации представляет собой единство трех фаз – нарушения гомеостаза, разрушения старой программы, формирования новой программы.

Неполное прохождение этих фаз или «застревание» на второй фазе означает затрудненную или неполную адаптацию, которая проявляется в повышенном реагировании на любые нагрузки, ухудшении самочувствия или возобновлении старых заболеваний.

Психологическая адаптация определяется активностью личности и выступает как единство аккомодации и ассимиляции. Референтными показателями адаптированности сегодня являются отсутствие или низкий уровень тревожности и высокий уровень самооценки.

Целостной концепции социально-психологической адаптации на сегодняшний день не разработано, чаще всего под ней понимают личностную адаптацию, т.е.

адаптацию личности к социальным проблемным ситуациям, привыкание индивида к новым условиям внешней среды с затратой определенных сил, взаимное приспособление индивида и среды[10].

Референтными показателями адаптированности являются положительные эмоции в отношениях с окружающими, удовлетворительное самочувствие и ощущение душевного комфорта.

Для социологии наибольший интерес представляет социальная адаптация как (а) процесс формирования и развития социальной активности личности, социальных, социально-психологических и биологических механизмов регуляции ее жизнедеятельности[7,с.

13]; (б) приведение индивидуального и группового поведения в соответствие с господствующей в данном обществе, классе, социальной группе системой норм и ценностей[3]; (в) итог процесса изменения социальных, социально-психологических, морально-психологических, экономических и демографических отношений между людьми, приспособление к социальной среде[10,с.17].

Иными словами, социальная адаптация – такой вид взаимодействия личности или социальной группы с социальной средой, в ходе которого осуществляется согласование требований и ожиданий социальных субъектов с их возможностями и реальностью социальной среды.

Поскольку личность/группа и среда активно воздействуют друг на друга, то механизм адаптации, складывающийся в ходе социализации как основа поведения и деятельности личности, носит одновременно адаптивный и адаптирующий характер.

В зависимости от степени индивидуального принятия в ходе социализации сложившихся в социальной среде форм социального взаимодействия и предметной деятельности[12,с.

8] различают несколько форм социальной адаптации: дезадаптация характеризуется недифференцированностью целей и видов деятельности человека, сужением круга его общения и решаемых проблем, неприятием норм и ценностей социальной среды; пассивная адаптация предполагает принятие индивидом норм и ценностей по принципу «быть как все» (цели и виды деятельности просты, круг общения и решаемых проблем несколько шире по сравнению с дезадаптацией); активная адаптация способствует успешной социализации в целом – индивид не только принимает нормы и ценности социальной среды, но и строит на их основе свою деятельность и отношения с людьми, главной целью становится полная самореализация, круг общения и интересов значительно расширяется[9,с.80].

В качестве критериев социально зрелой личности выступают: 1) способность правильно понимать условия, проблемы и требования окружения, свои шансы в нем (познавательный аспект); 2) наличие знаний и умений, соответствующих основным требованиям среды (инструментальный аспект); 3) осознание сопричастности и солидарности с обществом, в котором живешь, ответственности за существующий порядок (эмоционально-социальный аспект); 4) умение контролировать свои потребности и исполнять принятые на себя разумные социальные роли, несмотря на осознание противоречий между «Я» и социальной средой (психосоциальный аспект)[3].

Поскольку учение есть специфическая форма индивидуальной активности, обусловливающая поведенческие изменения, помимо указанных видов адаптации, для студентов особое значение имеет социально-профессиональная адаптация, уровень которой оценивается по целому ряду критериев, например, успеваемости, ориентации на будущую профессию, умению работать самостоятельно и т.д.

Причины, определяющие уровень адаптации иностранных студентов, условно можно разделить на объективные – обусловлены учебной деятельностью и условиями жизни в отрыве от семьи и родины (новые формы обучения и контроля занятий, новый коллектив, новая обстановка и т.п.); объективно-субъективные (слабые навыки самостоятельной работы и самоконтроля и т.д.

Читайте также:  Выполнение отчета по преддипломной практике: описание процесса и подробная инструкция

); и субъективные (нежелание учиться, застенчивость и т.п.)[3,c.37].

Историю зарубежных исследований адаптации к новой культуре можно условно разделить на три этапа[6]:

До 1940-х гг. исследования концентрировались на изучении проблем адаптации мигрантов к жизни в другой стране, на рассмотрении феномена маргинальности.

После второй мировой войны сформировались две основные концепции, рассматривающие адаптационные стратегии человека, попавшего в новую социокультурную реальность, – концепция культурного шока и концепция V- или W-образной кривой адаптации, описывающая основные фазы адаптации в новой культуре (оптимизм, фрустрация, удовлетворение). В 1960 г. К.

Оберг ввел понятие «культурный шок» для обозначения состояния человека, попавшего в чуждую культурную среду. Хотя культурный шок сопровождается беспокойством, которое вызывает потерю привычных форм социального общения, в целом он рассматривается как нормальный процесс адаптации к культурному стрессу[3, с.

21] и обусловлен культурными различиями, индивидуальными различиями и опытом пребывания в иной культуре.

V-образная кривая адаптации обозначает следующий «маршрут адаптации» в новой культуре – оптимизм, враждебность (культурный шок), выздоровление (преодоление враждебности), завершенная адаптация; W-образная кривая адаптации добавляет к этому «маршруту» период реадаптации по возвращении в собственную страну, который состоит из стадий шока и, собственно, реадаптации.

В 1960-е гг. исследования адаптации приобрели практическую направленность – разрабатывались специальные программы, нацеленные на уменьшение культурного шока и помощь в принятии новой культуры.

В частности, были выделены следующие категории проблем студентов, обучающихся в вузах других стран[5]: связанные со статусом студента как иностранца (адаптация к непривычному социокультурному окружению); общие для любого первокурсника (соответствие требованиям высшей школы), осложненные иностранным происхождением; общие для молодежи на данном возрастном этапе; обусловленные этническим (страна происхождения студента) статусом в другой стране. Были обозначены основные параметры адаптации: степень владения языком страны пребывания; возраст; пол; ожидания; ситуационные переменные (характер первоначальных контактов с местными жителями и др.); предыдущий опыт пребывания в иной культуре. В качестве позитивного фактора адаптации был выделен критерий «общения» (увеличение числа социальных взаимоотношений способствует адаптации), в качестве потенциально опасного – «эффект двойной принадлежности» (чрезмерная идентификация с чужой культурой).

В отечественной литературе адаптация рассматривается как многоуровневый, динамичный процесс, имеющий свою структуру, последовательность и особенности протекания, связанные с определенной перестройкой личности в рамках включения в новые социальные роли[14]. И.В.

Ширяева определяет адаптацию иностранных студентов как «формирование устойчивой системы отношений ко всем компонентам педагогической системы, обеспечивающее адекватное поведение, способствующее достижению целей педагогической системы»[13,c.9].

Трудности адаптации иностранных студентов отличны по содержанию от трудностей российских студентов (преодоление дидактического барьера), зависят от национальных и региональных характеристик и изменяются от курса к курсу.

В целом этапы адаптации иностранных студентов к новой языковой, социокультурной и учебной среде таковы: 1) вхождение в студенческую среду; 2) усвоение основных норм интернационального коллектива, выработка собственного стиля поведения; 3) формирование устойчивого положительного отношения к будущей профессии, преодоление «языкового барьера», усиление чувства академического равноправия. По мнению М.А. Ивановой и Н.А. Титковой[6], факторами, детерминирующими успешность адаптации иностранного студента, являются, в первую очередь, психологическая атмосфера в учебной группе и социометрический статус преподавателя высшей школы.

В исследованиях по адаптации личности отечественные социологи используют ряд апробированных методик, таких как шкала социальной дистанции Богардуса и семантический дифференциал Осгуда[4,с.110], тест на социальное самочувствие (на внутреннюю и ситуативную тревожность)[8].

В качестве интегрального эмпирического показателя адаптации (или дезадаптации) Н.А.

Свиридов принимает позитивно-негативные оценки респондентами различных условий своей жизнедеятельности: материальной обеспеченности, социальной защищенности, возможностей получения желаемой профессии, условий для отдыха и досуга, свободы, социального самочувствия[11].

М.А. Иванова и Н.А. Титкова[6] разработали следующий инструментарий, позволяющий оценить проблемы адаптации иностранных студентов к новым социокультурным условиям:

– полуструктурированное интервью «Ваша жизнь и учеба на подготовительном факультете», направленное на выявление факторов, влияющих на включенность иностранного студента в учебно-воспитательный процесс (целевые установки на обучение, ценностные ориентации, оценки вузовских мероприятий разного уровня, жизни в многонациональном общежитии и т.д.);

– формализованное интервью «Человек среди людей», нацеленное на изучение факторов межгруппового и межличностного общения в ходе учебной и внеучебной деятельности;

– анкета «Учеба – это Ваше настоящее, которое обеспечит Вам будущее», позволяющая оценить эффективность учебного процесса, выявить факторы, мешающие успешному обучению, определить степень готовности студентов к продолжению учебы.

В рамках проведенного авторами исследования были также использованы такие стандартизированные методики, как 16-факторный опросник Р. Кеттела, шкала Р. Спилбергера и шкала социальной дистанции Э. Богардуса. 16-факторный личностный опросник Р. Кеттела (табл.

1) применялся для изучения национально-психологических особенностей иностранных студентов, поскольку он позволяет одновременно изучить личностные особенности студентов и оценить тенденции их реагирования на обобщенные описания ситуаций, имеющих место в период адаптации.

Эта методика предлагает противоположные варианты поведения, каждый из которых может стать положительным в ряде ситуаций, чтобы определить степень выраженности и специфический «набор» таковых у представителей разных стран.

Группа считается однородной по отдельному фактору, если 75% или более ее членов имеют по нему одинаково высокий или низкий показатель.

Таблица 1

Названия факторов по Р. Кеттелу

Источник: http://dodiplom.ru/ready/117846

Плюсы и минусы обучения в РУДН *

Российский университет дружбы народов (РУДН) является одним из престижнейших образовательных заведений России и Европы. Здесь могут получить высшее образование не только россияне, но и иностранные граждане. В этом ВУЗе успешно практикуются новейшие технологии, международные программы по обмену студентами и пр.

Сам по себе образовательный процесс в РУДН стандартен. Студенты также обязаны посещать занятия, писать курсовые и контрольные работы, проходить практику и формировать отчет по практике, преодолевать зачеты и экзамены, заниматься научной деятельностью (писать научные статьи) и пр.

Сегодня мы рассмотрим особенности поступления и обучения в РУДН.

Как поступить в РУДН?

Всем известно, что поступить в престижный и «топовый» ВУЗ на бюджетное место очень сложно, но вполне возможно. Для этого достаточно иметь желание и хорошую подготовку.

Обратите внимание, что у россиян поступить на «бюджетку» в РУДН гораздо больше шансов, чем у иностранцев по статистике, более 70% иностранных студентов обучается на коммерческой основе.

Перед поступлением, необходимо выбрать подходящую образовательную программу (специальность, направление).

Здесь важно определиться, на каком языке будут преподаваться основные предметы, какая квалификация будет присвоена по результатам ее освоения, ступень образования и пр.

Лучше всего выбирать образовательную программу заранее, чтобы точно знать, какие вступительные испытания будут Вас ожидать и какие предметы нужно готовить основательнее.

В числе обязательных предметов, необходимых для поступления в РУДН, выделяют русский язык и математику. Далее дополнительное испытание зависит от выбранной специальности (биология, физика, химия и пр.).

По итогам 2019 года средний проходной балл по русскому языку составлял 78-85 баллов, а по математике – 80-90 баллов. Россияне могут поступать по результатам ЕГЭ, а иностранные граждане также сдают дополнительный экзамен в форме собеседования.

Прежде чем отправить полный пакет документов, который нужно уточнить у приемной комиссии, следует направить в РУДН заявку на обучение. Администрация ВУЗа ответит на заявку.

От ответа будет зависеть: придется ли абитуриенту участвовать в конкурсе или нет.

Если заявка была одобрена, то поступающему следует направить полный пакет документов, оплатить обучение, дождаться приказа о зачислении и готовиться к новому учебному году.

Учеба и внеучебная деятельность в РУДН

Образовательный процесс в целом стандартен. Студенты посещают лекции семинары практикумы, принимают участие в научной деятельности. Важно своевременно закрывать зачеты и преодолевать сессию. В РУДН не терпят должников, а желающих обучаться здесь немало. Поэтому к ликвидации академической задолженности следует подходить основательно.

Администрация РУДН старается интересно преподавать дисциплины не только с помощью новейших технологий, техник, но и специфических предметов, которые позволяет углубленно исследовать предмет. На практических занятиях студенты будут проводить различные эксперименты и опыты, а на лекциях дискутировать с преподавателем, обмениваясь знаниями и опытом.

Образовательный процесс строится не только на теории, но и практике. ВУЗ в большинстве случаев самостоятельно распределяет студентов по местам практики. Выпускники с легкостью находят работу, а в большинстве случаев обеспечивают себя рабочим местом во время прохождения практики.

Более того, РУДН практикует «временное пребывание» за рубежом в рамках программ по обмену студентами. Также учащиеся этого ВУЗа могут проходить стажировку в других странах.

Обучение в РУДН позволяет усовершенствовать языковые навыки, а также совершать научные порывы, пользуясь оборудованием, инструментами и иными благами ВУЗа.

При написании курсовых и контрольных, дипломных работ следует быть предельно внимательным и дотошным. К научно-исследовательским и студенческим работам здесь предъявляются довольно жесткие требования: уникальность текста должна быть на уровне 65-85% (в зависимости от дисциплины), использование обоснованной и проверенной информации, литературы должна быть «рождена» не более 3 лет назад и пр.

Помимо учебы студенты могут разнообразить свою жизнь не только общением со сверстниками, иностранными гражданами, но и посещением различных творческих, спортивных и иных кружков. РУДН старается всесторонне развивать учащихся, способствовать становлению не только профессионала, но и личности.

Мифы об обучении в РУДН

О каждом ВУЗе слагают мифы и легенды. Сегодня мы расскажем Вам несколько мифов о РУДН.

Миф первый. Кругом одни иностранцы

Если Вы полагаете, что в РУДН обучаются по большей части иностранные граждане, то Вы глубоко заблуждаетесь. На самом деле доля иностранцев в группах составляет около 10-15%.

В университете Вы увидите немало африканцев, немцев, французов и иных иностранцев. Но их общая численность едва достигнет 40% от общей численности студентов ВУЗа.

Миф второй. Тебя возьмут на работу в любой точке мира

На самом деле найти работу российскому студенту сложно везде, не только на родине. А вот в отношении иностранцев данный «миф» действует со всей мощью. Иностранные студенты с легкостью находят работу не только в России, на своей родине, но и в любой другой стране.

Миф третий. Чем ближе к выпуску, тем проще учиться

В РУДН нет принципа «Поработай на зачетку, а потом она будет работать на тебя». Здесь к студентам предъявляются одинаковые требования, независимо от курса обучения.

Поэтому у выпускников нет каких-либо поблажек и привилегий. Такой поход позволяет подготовить высококвалифицированные кадры.

В РУДН чем старше курс, тем больше предметов и практикумов, поэтому будьте готовы к колоссальному труду и работе над собой.

Источник: https://disshelp.ru/blog/plyusy-i-minusy-obucheniya-v-rudn/

Ссылка на основную публикацию